Os autores e tradutores dos diversos Hinários da CCB contribuiram de diversas formas para o engrandecimento da obra de Deus no Brasil e no exterior.
Faz-se necessário esclarecer alguns detalhes muito importantes àqueles que estão iniciando seus estudos nesta fascinante área de nossa hinódia.
Em primeiro lugar, cumpre salientar que o termo autor destina-se às pessoas que possuem o dom de produzir textos poéticos e bem elaborados, de forma a traduzir toda sorte sentimentos e emoções que fazem parte do ser humano. No nosso caso, estes sentimentos e emoções ganham um contôrno mais profundo porque elevam nossos espíritos aos mais altos estágios de comunhão com o sobrenatural, isto é, pavimentam de tal forma o caminho a ser trilhado pela nossa alma e nosso espírito, de maneira que não sofram abalos provocados pelas estradas desta vida, cheia de buracos, imperfeições, impurezas e contaminação que nos afastam de Deus.
Muitas vezes o têrmo "autor" é substituído por compositor. Este último destina-se às pessoas que elaboram a melodia, isto é compõe a música.
Em segundo lugar, quando um hino foi produzido por uma pessoa e, em seguida foi traduzido para um determinado idioma, significa que o texto "traduzido", reflete completamente o texto original. Este tipo de tradução é extremamente raro de ser encontrado. Principalmente quando se trata de música, porque isto envolve o exato emprego de palavras que sejam adequadas à rima e à métrica. Face à extrema dificuldade em se produzir um texto "traduzido" que atenda às inúmeras exigências musicais, normalmente recorre-se à "versão".
A versão é um recurso que se usa para adaptar um texto ou uma fala de um idioma estrangeiro, de tal forma que o "tradutor" seja simplesmente um canal de comunicação entre a fonte e o destino, ou seja, entre o emissor e o receptor, porém, esta versão, pode sofrer mudanças no meio do caminho de tal forma que o texto produzido não corresponde, necessariamente, ao texto original, na íntegra. Procura-se passar a idéia principal do texto original, simplesmente isto. Daí, a razão, deste artifício permitir as adaptações necessárias à música, como a rima e a métrica, por exemplo.
As explicações acima são simplesmente uma dica para que se possa entender um pouco sobre este assunto que é vastíssimo e não cabe, neste pequeno espaço, explorar, muito menos esgotar o assunto.
Por outro lado, não podemos deixar de valorizar e reconhecer, o trabalho de quem faz uma "versão". Não é uma tarefa fácil! Fazer qualquer tradução, sem compromisso, sem preocupação, não é aceitável nem para o ser humano, quanto mais para Deus. É necessário ter dom! E isto não vem de nós, vem de Deus.
À Ele seja da toda Honra, toda Glória e todo o Louvor. Por Ele, para Ele e por Ele é a razão de tudo que existe.
Talvez este seja um dos motivos da permanência, por tanto tempo, dos hinos divinamente inspirados, não só os dos Hinário da CCB, mas como de muitos outros. Sejam antigos ou atuais.
Faz-se necessário esclarecer alguns detalhes muito importantes àqueles que estão iniciando seus estudos nesta fascinante área de nossa hinódia.
Em primeiro lugar, cumpre salientar que o termo autor destina-se às pessoas que possuem o dom de produzir textos poéticos e bem elaborados, de forma a traduzir toda sorte sentimentos e emoções que fazem parte do ser humano. No nosso caso, estes sentimentos e emoções ganham um contôrno mais profundo porque elevam nossos espíritos aos mais altos estágios de comunhão com o sobrenatural, isto é, pavimentam de tal forma o caminho a ser trilhado pela nossa alma e nosso espírito, de maneira que não sofram abalos provocados pelas estradas desta vida, cheia de buracos, imperfeições, impurezas e contaminação que nos afastam de Deus.
Muitas vezes o têrmo "autor" é substituído por compositor. Este último destina-se às pessoas que elaboram a melodia, isto é compõe a música.
Em segundo lugar, quando um hino foi produzido por uma pessoa e, em seguida foi traduzido para um determinado idioma, significa que o texto "traduzido", reflete completamente o texto original. Este tipo de tradução é extremamente raro de ser encontrado. Principalmente quando se trata de música, porque isto envolve o exato emprego de palavras que sejam adequadas à rima e à métrica. Face à extrema dificuldade em se produzir um texto "traduzido" que atenda às inúmeras exigências musicais, normalmente recorre-se à "versão".
A versão é um recurso que se usa para adaptar um texto ou uma fala de um idioma estrangeiro, de tal forma que o "tradutor" seja simplesmente um canal de comunicação entre a fonte e o destino, ou seja, entre o emissor e o receptor, porém, esta versão, pode sofrer mudanças no meio do caminho de tal forma que o texto produzido não corresponde, necessariamente, ao texto original, na íntegra. Procura-se passar a idéia principal do texto original, simplesmente isto. Daí, a razão, deste artifício permitir as adaptações necessárias à música, como a rima e a métrica, por exemplo.
As explicações acima são simplesmente uma dica para que se possa entender um pouco sobre este assunto que é vastíssimo e não cabe, neste pequeno espaço, explorar, muito menos esgotar o assunto.
Por outro lado, não podemos deixar de valorizar e reconhecer, o trabalho de quem faz uma "versão". Não é uma tarefa fácil! Fazer qualquer tradução, sem compromisso, sem preocupação, não é aceitável nem para o ser humano, quanto mais para Deus. É necessário ter dom! E isto não vem de nós, vem de Deus.
À Ele seja da toda Honra, toda Glória e todo o Louvor. Por Ele, para Ele e por Ele é a razão de tudo que existe.
Talvez este seja um dos motivos da permanência, por tanto tempo, dos hinos divinamente inspirados, não só os dos Hinário da CCB, mas como de muitos outros. Sejam antigos ou atuais.